<Header>
<Author: 韓偓>
<Title: 效崔國輔體四首 一>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: CONTEMPLATION>
<BookPage: 156>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
澹月照中庭，
海棠花自落。
獨立俯閒階，
風動鞦韆索。
<End Poem>
<Translation>
When my court-yard by the placid moon is lit,
When around me leaves come dropping from the trees,
On the terrace steps, contemplative, I sit,
The swing-ropes swaying idly in the breeze.
<End Translation>